下面提供一份南大翻译硕士复试逆袭,拟录取同学的复试经验贴。
 初试结束后,接下来的日子就全部将心思放在了复试上,我告诉自己:进了复试,那大家都是一样的,我一定要逆袭。我在论坛里找到了一个学长写过的复试帖子,里面有复试的真题,我发现南大不太爱考文学性翻译,它的题目都是比较实用性的,于是我的复试复习资料就是《政府工作报告》,我把《政府工作报告》全部看完了,也全部背完,非常的有收获,看得多了,很多的中译英渐渐就上手起来。英译中部分我用的资料是《英语文摘》合订刊,主要看里面政经类的文章,大部分我做的是视译,如果每篇都用笔翻下来,时间不允许。与此同时,我还准备了面试的问题,比如自我介绍,“你为什么选择南大”诸如此类,不过后来证实面试这些都没有问。

  复试的笔试,自我感觉做的特别好,尤其是作文写得特别好,作文是叫你写一篇“是否要限制私家车”的议论文,而英汉互译也都觉得很得心应手,就是ZF工作报告口吻的翻译。面试是三个人一组进去,一开始是老师给你一张是英文的纸条,让你做口译,没有准备时间,由于我之前一直用《英语文摘》做视译,觉得翻译的还行,没有太大的问题。
  接下来就是导师问问题,第一个问题(前两个问题都是英文问的)是:“你觉得翻译理论重要吗?”这个问题,我要感谢我之前准备了上外的国际新闻,我用新闻英语的知识作为例子,比如短小词使用,标题里系动词省略等,说如果不知道新闻英语的一些翻译理论,那么我们在看英语新闻的时候,就会以为这是错误的,从而走入误区,我觉得这一点给我加分了,让我回答的略有与众不同,而不是和别人一样笼统的说“翻译理论很重要,可以用来指导我们翻译实践”。
  第二个问题“你有看过一些学者的翻译书籍吗?”这个问题就要实事求是,我说我没有看过多少,只是在准备考研的时候看过张培基、叶子南的相关书籍,其实,导师也很“狡猾”,他会follow你的回答,继续问你:“那你说说张培基有哪些理论”,事实上,我心里还是有料说的,什么“正说反译”啊,“名词化”啊等等,可是当时就是突然被问住了,一时用英语说不出来,说的不是很顺。最后一问题中文问的:“用一个词来形容你自己”,我说的是“坚持”,我告诉导师我很想上南大,它一直是我的梦想,也是我的坚持,除了学习方面我还说我在跳舞方面也做到了坚持,我说自己是学院文艺部的,筹办过很多晚会,也跳过很多舞,每次排练我都要让成员跳到最好,在演出结束后,在收获到观众认可的掌声的时候,我知道一切的“坚持”都是值得的。(这里透露下,我说自己会跳舞是故意突出这个爱好的,可以让老师知道你不是那种只会死学习的那种学生,觉得你多才多艺,有活力有朝气)
  总之,面试一定要自信,从头到尾,我一直是微笑的,我就告诉自己:自己就是进复试男生中最高最帅的那个,自己本科再差好歹还是个211+985平台,导师不要我要谁,而且外院本来就缺男的,等着我给你们办晚会去。
  4月3号出的录取结果,我排名第8,上升了11个名次,也算是“逆袭”了吧。
  本来不想发这个帖子的,毕竟我初试考的不高,就准备了一个多月,也没什么经验可言,更多的是教训,我想告诉考研的学弟学妹:考研初期,选择比努力更重要,一定要做好选择再去努力,不要像我,走了那么多的弯路。也同样告诉你们,一定要坚持,要相信,一切都还有希望。